Можно ли делать качественный перевод текста с помощью нейросетей за 5 минут?

Есть сомнения

Появление нейросетей привело к революции в нашей жизни. Количество задач, с которыми может справляться электронный разум, растет с каждым днем. Кого-то это пугает, а кто-то научился извлекать из этого выгоду. Например, переводчики все чаще стали прибегать к помощи нейросетей, используя их не только для перевода, но и для редактуры текстов. Онлайн-переводчики еще не способны справляться с переводом наравне с человеком и их работы должны пройти редактуру профессионалом, но многие переводчики делегируют эту обязанность искусственному интеллекту: отправляют ChatGPT текст, переведенный машинным переводчиком с просьбой его отредактировать. Звучит довольно просто, но так ли эффективно это на самом деле? В этой статье мы постараемся разобраться, правда ли нейросети способны упростить работу переводчиков и помочь заработать легкие деньги?

Преимущества

Начнем с плюсов этого способа редактуры. Очевидным и самым главным является быстрота и простота. Сделать работу можно всего в два этапа: перевести текст через онлайн-переводчик и попросить нейросеть «причесать» перевод в соответствии с тематикой и стилем текста. И занимает этот процесс не больше 5 минут. Кажется, все это можно доверить даже человеку, не имеющему никакого отношения к сфере перевода, и абсолютно каждый может зарабатывать на этом деньги, но не все так просто, как кажется на первый взгляд.

Недостатки

Для того чтобы использовать данный способ в качестве заработка, вы должны быть уверены в том, что предоставляете заказчику качественно выполненный перевод, поэтому важно учитывать минусы нейросетей при работе с редактурой текста. Эксперты бюро переводов "Транэкспресс" проверили метод и доказали, что нейросети не могут осуществить качественную редактуру текста и без вмешательства специалиста не обойтись.

В этом исследовании одной из самых популярных нейросетей ChatGPT было предложено отредактировать 6 текстов различных тематик (общей, технической, художественной, маркетинговой и другой), переведенных при помощи машинных переводчиков. Можно увидеть, что нейросеть не может справиться с редактурой текста и даже допускает ошибки. И баллы, выставленные экспертом для оценки каждого отредактированного нейросетью текста, доказывают, что качественная редактура при помощи искусственного интеллекта пока невозможна.

Мы выделим три основные причины, по которым не стоит доверять перевод и редактуру текстов нейросетям:

  1. Проблема с неоднозначностью и контекстом. Машинные переводчики не могут выполнять переводческие трансформации, которые обеспечивают точный перевод. Именно поэтому машинный перевод всегда нуждается в редактировании со стороны профессионала. Нейросети, так же как и онлайн-переводчики, не обладают навыками комплексного анализа текста, что приводит к ошибкам и неточностям на языковом и смысловом уровнях при редактировании. Эта проблема чаще всего возникает при работе с художественными текстами, которые являются уникальными и не имеют аналогов в базе данных нейросети.
  2. Отсутствие контроля качества. Нейросети обучаются на различных текстах, но без активного контроля со стороны языковых экспертов. Хотя нейросети работают с информацией из всех сфер жизни и выполняют разнообразные задачи, они не специализируются на переводе и редактировании текстов. Это значит, что они не всегда могут гарантировать полную точность в своих рекомендациях при редактуре текстов.
  3. Проблемы с культурными и социальными нормами. Культурная специфика текста имеет большое значение при переводе, поэтому переводимый текст иногда нужно подвергнуть культурной адаптации. Делать это стоит по двум причинам: сохранение самобытности текста, его особенностей, а также во избежание нарушения социальных норм. Нейросети не могут передать культурную специфику текста и мало знают о культурных и социальных нормах, это может привести к некорректным и оскорбительным переводам.

Мы выяснили, что какими бы совершенными ни казались нейросети, они все еще не могут заменить ни переводчика, ни редактора. А значит, наживиться на искусственном интеллекте в сфере перевода точно не получится, ведь ни один заказчик не захочет получить некачественно переведенный и отредактированный с ошибками текст. Не исключено, что в будущем нейросети смогут справляться с этой задачей куда более качественно, а пока этим могут заниматься только профессионалы.

Видео и таблица с результатами редактуры перевода с помощью нейросети взяты с сайта бюро переводов, которые и являются авторами исследования.

 
31 октября 2023, в 15:57 0
Новости Сахалина и Курил в WhatsApp - постоянно в течение дня. Подписывайтесь одним нажатием!
Если у вас есть тема, пишите нам на WhatsApp:
+7-962-125-15-15
Другие статьи по темам
Прочее

Главные сахалинские новости за день от astv.ru

Мы будем присылать вам на почту самые просматриваемые новости за день

Комментарии
Уважаемый гость, чтобы оставлять комментарии, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите
Волонтёр сахалинской ипотеки рассказала о том, как можно улучшить жилищные условия за 4 дня
Волонтёр сахалинской ипотеки рассказала о том, как можно улучшить жилищные условия за 4 дня
Дизайнер из Южно-Сахалинска наладила собственное производство благодаря господдержке
Дизайнер из Южно-Сахалинска наладила собственное производство благодаря господдержке