Появление нейросетей привело к революции в нашей жизни. Количество задач, с которыми может справляться электронный разум, растет с каждым днем. Кого-то это пугает, а кто-то научился извлекать из этого выгоду. Например, переводчики все чаще стали прибегать к помощи нейросетей, используя их не только для перевода, но и для редактуры текстов. Онлайн-переводчики еще не способны справляться с переводом наравне с человеком и их работы должны пройти редактуру профессионалом, но многие переводчики делегируют эту обязанность искусственному интеллекту: отправляют ChatGPT текст, переведенный машинным переводчиком с просьбой его отредактировать. Звучит довольно просто, но так ли эффективно это на самом деле? В этой статье мы постараемся разобраться, правда ли нейросети способны упростить работу переводчиков и помочь заработать легкие деньги?
Преимущества
Начнем с плюсов этого способа редактуры. Очевидным и самым главным является быстрота и простота. Сделать работу можно всего в два этапа: перевести текст через онлайн-переводчик и попросить нейросеть «причесать» перевод в соответствии с тематикой и стилем текста. И занимает этот процесс не больше 5 минут. Кажется, все это можно доверить даже человеку, не имеющему никакого отношения к сфере перевода, и абсолютно каждый может зарабатывать на этом деньги, но не все так просто, как кажется на первый взгляд.
Недостатки
Для того чтобы использовать данный способ в качестве заработка, вы должны быть уверены в том, что предоставляете заказчику качественно выполненный перевод, поэтому важно учитывать минусы нейросетей при работе с редактурой текста. Эксперты бюро переводов "Транэкспресс" проверили метод и доказали, что нейросети не могут осуществить качественную редактуру текста и без вмешательства специалиста не обойтись.
В этом исследовании одной из самых популярных нейросетей ChatGPT было предложено отредактировать 6 текстов различных тематик (общей, технической, художественной, маркетинговой и другой), переведенных при помощи машинных переводчиков. Можно увидеть, что нейросеть не может справиться с редактурой текста и даже допускает ошибки. И баллы, выставленные экспертом для оценки каждого отредактированного нейросетью текста, доказывают, что качественная редактура при помощи искусственного интеллекта пока невозможна.
Мы выделим три основные причины, по которым не стоит доверять перевод и редактуру текстов нейросетям:
- Проблема с неоднозначностью и контекстом. Машинные переводчики не могут выполнять переводческие трансформации, которые обеспечивают точный перевод. Именно поэтому машинный перевод всегда нуждается в редактировании со стороны профессионала. Нейросети, так же как и онлайн-переводчики, не обладают навыками комплексного анализа текста, что приводит к ошибкам и неточностям на языковом и смысловом уровнях при редактировании. Эта проблема чаще всего возникает при работе с художественными текстами, которые являются уникальными и не имеют аналогов в базе данных нейросети.
- Отсутствие контроля качества. Нейросети обучаются на различных текстах, но без активного контроля со стороны языковых экспертов. Хотя нейросети работают с информацией из всех сфер жизни и выполняют разнообразные задачи, они не специализируются на переводе и редактировании текстов. Это значит, что они не всегда могут гарантировать полную точность в своих рекомендациях при редактуре текстов.
- Проблемы с культурными и социальными нормами. Культурная специфика текста имеет большое значение при переводе, поэтому переводимый текст иногда нужно подвергнуть культурной адаптации. Делать это стоит по двум причинам: сохранение самобытности текста, его особенностей, а также во избежание нарушения социальных норм. Нейросети не могут передать культурную специфику текста и мало знают о культурных и социальных нормах, это может привести к некорректным и оскорбительным переводам.
Мы выяснили, что какими бы совершенными ни казались нейросети, они все еще не могут заменить ни переводчика, ни редактора. А значит, наживиться на искусственном интеллекте в сфере перевода точно не получится, ведь ни один заказчик не захочет получить некачественно переведенный и отредактированный с ошибками текст. Не исключено, что в будущем нейросети смогут справляться с этой задачей куда более качественно, а пока этим могут заниматься только профессионалы.
Видео и таблица с результатами редактуры перевода с помощью нейросети взяты с сайта бюро переводов, которые и являются авторами исследования.